Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages

comme cela

Définition de comme cela

Synonyme de comme cela

2 synonymes de 'comme cela'

ainsi , donc .

Antonyme de comme cela

0 antonymes de 'comme cela'

Citations comportant comme cela

Je voulais être John Lennon, j'écoutais ses disques toutes les nuits, religieusement. Je rêvais que les Beatles venaient jouer à Aberdeen, j'imaginais comme cela pouvoir être grandiose pour moi. Ce n'est qu'en 1976 qu'on m'a dit qu'ils étaient séparés depuis déjà six ans.

Kurt COBAIN

Les hommes sont comme cela : quand ils marchent, ils regardent devant eux. Ils n'avancent pas en fixant leurs pieds.

Éric-Emmanuel Schmitt

Quand on vit aux cotés des gens on ne se rend pas vraiment compte qu'ils changent, et c'est comme cela qu'on finit par les perdre.

Marc LEVY

Exemples de traduction français anglais contenant comme cela

C'est comme cela que les choses se passent.

Si le gouvernement veut vraiment refléter la «diversité sociale et linguistique», il devra cesser de censurer les projets artistiques qui ont pour sujet l'histoire ou la culture du Québec, comme cela a été le cas pour le projet de film du cinéaste Pierre Falardeau relatant la vie du patriote Delorimier, intitulé Le 15 février 1839 .

If the government truly wants to reflect social and linguistic diversity, it should stop censoring artistic projects that deal with the history or culture of Quebec, as it did with Pierre Falardeau's plans for a film about the life of the Patriot Delorimier, entitled Le 15 février 1839 .

Mieux encore, on devrait procéder à une réforme complète du CRTC depuis la base de façon à pouvoir bâtir le Canada comme cela s'impose, pour en faire le centre technologique qu'il pourrait être dans le monde.

Better yet, the CRTC should be completely revised from the bottom up so that we can get on with the business of building Canada as it should be built, as the technological centre that it could be in the world.

Si le député veut faire preuve d'un peu de patience, nous veillerons à ce que les programmes en place soient maintenus, comme cela a toujours été notre intention depuis le début.

If the member will be slightly patient, we will make sure that the continuing programs are in place, as was always intended from the beginning.

Cela donne cependant lieu à des situations où, comme cela est arrivé, deux Canadiens en vacances dans les Caraïbes en ont agressé un autre.

This results in situations where, as has happened, two Canadians holidaying in the Caribbean assault another Canadian.

Si, comme cela est prévu, le premier ministre annonce l'établissement d'un plafond d'émissions légalement exécutoire à Kyoto, au Japon, au mois de décembre, cela aura pour effet de mettre un terme à la collaboration entre le gouvernement et l'industrie, tout en entraînant la perte d'emplois et de recettes tirées des impôts et des redevances.

If as anticipated the prime minister announces a legally binding emissions cap in Kyoto, Japan in December of this year, the announcement will effectively kill the goodwill built between government and industry and will result in a loss of jobs as well as government wealth generated through taxation and royalty revenues.

Au fur et à mesure que s'équilibrera le budget, comme cela est censé se faire, le déficit devrait diminuer de lui-même.

As we get into the balanced budget benefit that is supposed to be forthcoming, that should be done on its own.

À mon avis, comme cela se produit après des élections, le gouvernement veut hausser les charges sociales.

What we have is a government that wants to bring in a tax hike right after an election.

C'est comme cela que je finance mes campagnes électorales.

That is how I finance my election campaign.

C'est comme cela que ça fonctionne au Québec, dans nos comtés.

That is how it works in our ridings in Quebec.

Ils ne pouvaient tout simplement pas tolérer l'absence de leadership et la braderie des services publics au profit du secteur privé comme cela s'est fait ces 15 dernières années.

They just could not take the lack of leadership and the sell-out to the private sector that has occurred over the last 15 years.

En 1994, alors que j'étais critique de l'opposition officielle, le Bloc québécois, j'ai proposé, au Comité des transports, qu'il y ait une politique fiscale qui encourage la construction navale ici au Canada et au Québec, comme cela se fait dans plusieurs pays du monde.

In 1994, when I was the transportation critic of the official opposition, the Bloc Quebecois, I suggested in committee a tax policy designed to promote shipbuilding in Canada and in Quebec, as is done in several other countries.

Il se comportait comme cela se faisait dans le temps où l'argent coulait à flot au Canada.

He behaved as people did when money was not a problem in Canada.

C'est comme cela qu'on en est arrivés, ici dans ce beau et grand Canada, à couper comme on l'a fait sur le dos des plus démunis et sur le dos des provinces qui, à leur tour, ont été amenées à couper sur le dos des plus démunis.

That is how, in this great big country, we have come to make cuts at the expense of the less fortunate and at the expense of the provinces, which, in turn, have to make more cuts at the expense of the less fortunate.

Ce n'est pas comme cela que fonctionne la démocratie.

That is not the way democracy works.

Cela ne se fait pas comme cela dans l'Atlantique.

That is not how fish is caught in the Atlantic ocean.

En conclusion, le grand problème dans le secteur canadien de la pêche aujourd'hui, comme cela a été le cas avec les gouvernements libéraux qui se sont succédé, c'est l'ineptie totale du ministère des Pêches et des Océans.

In conclusion, the major problem in the Canadian fisheries today, as it has been under successive Liberal governments, is the total ineptness of the ministers of fisheries and oceans.

C'est comme cela que le modèle a été construit et c'est comme cela qu'on est arrivés aux aberrations qu'on connaît aujourd'hui.

This is how the model was developed and how we ended up with the aberrations we have today.

C'est comme cela que ça se fait dans tous les comités.

This is how it is done in every committee.

C'est comme cela partout, sauf au Canada.

Mr. Speaker, that is the story with everybody except Canadians.

Cependant, comme cela se produit souvent à la Chambre, la réalité et les faits ne coïncident pas avec la teneur de ce projet de loi, car l'objectif déclaré et l'objectif réel sont deux choses bien différentes.

However, as often happens in this House, reality and fact do not bear up with what is happening in these bills, for the stated intent and the actual intent are two very different things indeed.

C'est comme cela que les choses se font.

That is the way things are done.

Le gouvernement est sûrement d'avis également que les Canadiens ne devraient jamais avoir à se trouver dans la situation, comme cela est arrivé pendant les années Mulroney, où le Commissaire à l'information doit poursuivre le premier ministre devant les tribunaux pour faire publier l'information obtenue au moyen de sondages payés par les fon

As well, this government believes that Canadians should never have to face the situation, as happened in the Mulroney years, when the information commissioner had to take the prime minister to court in order to release information from publicly funded polls.

Cette nomination ne peut être une nomination politique libérale, comme cela s'est malheureusement trop souvent produit dans le passé.

This cannot be a Liberal patronage appointment, which unfortunately has been shown to happen many times in the past.

C'est comme cela que les choses fonctionnent.

This is the way it works.

En général, le traité représente quelque chose pour moi, comme cela devrait être le cas pour tous les députés.

The treaty represents something in general to me as it should to members of the House.

Cinquièmement, le problème peut être constaté par quiconque voit les décharges qui émettent des gaz à effet de serre, qui brûlent des gaz de combustion, surtout du méthane, alors que ceux-ci pourraient servir au chauffage, comme cela se fait dans bien d'autres territoires, notamment dans les régions très peuplées de l'Europe.

Fifth, this brings to our attention, in a frustrating manner actually, the issue which can be witnessed by anyone who watches landfill sites which are emitting greenhouse gases, the burning away of waste gases, mostly methane, instead of being utilized for district heating purposes, as it is done in many other jurisdictions, particularly the highly populated jurisdictions of Europe.

Quand on demande au gouvernement d'aider les petites et moyennes entreprises, il y a tellement de facteurs qui entrent en ligne de compte pour recevoir de l'argent, qu'à ce moment-là, il y a tout le temps un nombre où on met un X, et on dit «Non, ça ne rentre pas dans la ligne», «Non, monsieur», «Non, madame», et c'est comme cela que ça se p

When we ask the government to help small and medium businesses, there are so many factors that come into play in handing out some money that some always end up being struck off the list, and told ``No, this does not match the criteria'', ``No, sir'', ``No, madam'', and that is the way it goes.

Mais tout le monde sait que ce n'est pas comme cela que ça «marche dans le vrai monde».

However, we all know that this is not how things work in the real world.

Les gens n'étaient pas des rêveurs et, comme cela arrive souvent, ils sont tellement en avance sur le gouvernement que ce n'est que maintenant que nous réussissons à les rattraper.

They were not dreamers but, as often happens, the people are so much ahead of government that we are only now catching up.

Voir plus